That not only helps us to stick to the same terminology but also provides the company with a reference work for internal use. We also offer our clients a terminology list or glossary, which the company can use as an in-house lexicon. We call it a language policy, but it also goes under the name of a style guide or language guidelines. We can all write English to some degree, but communications reflect the company’s public image, so it’s important to write correctly and to adopt a uniform house style. You need to decide whether to communicate in British or American English and the difference needs to be spelled out clearly so that everyone is on board. This can be anything from boilerplate formulations, date formats, letterheads and employees’ titles. We help companies to set rules governing linguistic use in English and other languages. Does a translation job need to be put out to tender and, if so, how should the specification requirements be made up?Īs Danes, we take a fairly casual approach to many things, including written greetings, salutations and forms of address.īut how about English? Yours faithfully, Yours sincerely, Yours truly, With best wishes – or what? And do all members of staff have to sign off the same way?.Should our company have access to the translation agency’s translation memory, to allow us to easily switch suppliers?.Should our company have an in-house linguist or are we best off outsourcing it all?.Must the text be adapted to international conditions, or can the same content be used in Danish and other languages?. ASTRA LANGUAGE SWITCHER HOW TOHow to work with your Danish text production to standardize communications?.What is the need for certified and legalized translation?.How should texts be prepped before being translated?.When should technical solutions like translation memory be used?.Some of the questions typically asked are: Once we have a helicopter view of your requirements, we can find the right solution and mix of skill-sets. Some things need translating for the company website, others for use at trade fairs, and still others company documentation needed for foreign authorities and business connections. We help identify the need for translation and the different purposes there may be for having texts translated. When companies experience a mounting need for translation, either due to growth, amalgamations or a desire to consolidate their purchasing, ad Astra Translatører are happy to help.Ī typical consultancy assignment for us involves helping to collect all a company’s translation requirements in one place. Sometimes we also advise our clients not to have all the copy they send us translated. We also advise our clients about all the processes associated with communication that cuts across languages and cultures – whether the purpose is marketing or accreditation with the authorities. At ad Astra Translatører we don’t just do translation.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |